市街地
広域
市街地
長浜城歴史博物館
秀吉の出世城」 といわれ、 1983年に再興。内部は長浜ゆかりの人物や湖北の歴史・文化を紹介する歴史博物館。天守展望台から琵琶湖を一望できる。
Nagahama Castle History Museum
This castle’s history and the history of Nagahama are both tied to Toyotomi Hideyoshi (1537–1598), the samurai lord who founded the city and gave it its name. Hideyoshi built his first castle on the site in 1576, and the museum building is built to resemble a castle of that period. The museum’s five floors include exhibits on the history of Nagahama and the warlords who ruled its surrounding area.
The objects inside the museum highlight aspects of Nagahama’s medieval history. These include armor, maps, and folding screens that depict famous battles, such as the 1583 Battle of Shizugatake, fought only 15 kilometers north of the museum. Audio guides are available in English, Korean, and Simplified and Traditional Chinese, and visitors can use tablet computers to browse the museum’s collection of over 50 items.
There is also a tea room where visitors can take in the view as they sip tea prepared by a master of tea ceremony. (Use of the tea room may require a reservation.) The adjacent park is home to some 600 cherry trees and is a popular spot for admiring the spring blooms in late March and early April.
나가하마 성 역사박물관
나가하마 성은 1575년경, 전국 시대의 장군이 처음 세운 성입니다. 이 성과 마을의 역사는 이곳을 ‘나가하마’라고 이름을 지어준 장군과 깊은 연관이 있습니다. 나가하마 성 역사박물관은 아즈치모모야마 시대(1568-1600)의 성을 본떠 세워졌습니다. 5층으로 된 박물관 내에는 나가하마의 역사와 이 지역을 다스렸던 장군과 관련된 전시가 있습니다.
관내의 볼거리는 나가하마의 중세사에 관한 전시이며, 갑옷과 투구, 지도와 박물관에서 북쪽으로 약 15km 떨어진 곳에서 1583년에 일어난 시즈가타케 전투를 비롯해 유명한 전투를 그린 병풍 등이 있습니다. 영어, 한국어, 중국어(번체자·간체자)에 대응한 음성 가이드도 있어, 내방자는 태블릿을 사용해 50점 이상의 컬렉션을 관람할 수 있습니다.
또한, 다도가가 내려준 차를 마시면서 경치를 즐길 수 있는 다실도 있습니다.(다실 이용은 예약이 필요합니다.) 인근 공원에는 약 600그루의 벚나무가 심어져 있어 3월 하순부터 4월 초에 걸쳐 꽃놀이 명소로 인기입니다.
长浜城历史博物馆
无论是长浜城还是长浜地区,其历史都与战国枭雄丰臣秀吉(1537-1598)息息相关。丰城秀吉创建了这座城市,并为其取名“长浜”。1575年,丰臣秀吉在这里建造了他的第一座居城,如今的博物馆就是仿照了城郭的建筑风格。博物馆共有五层,其中二楼和三楼主要介绍长浜的历史和曾经统治周边地区的武将。
馆内展示了长浜在战国时代(16世纪)的历史,展品不仅包括盔甲、地图,还有描绘了著名战役的折叠屏风,比如1583年距离博物馆以北仅15公里的贱岳之战。博物馆提供英文、韩文、中文的语音导览,来访者还可以使用平板电脑浏览博物馆的50多件藏品。
博物馆内设有茶室,来访者可以一边品尝茶艺师沏泡的铭茶,一边欣赏美景(需要预约)。旁边的公园里有大约600棵樱花树,每年3月下旬至4月上旬都会吸引众多游人来此赏樱。
开馆时间:9:00~17:00(最晚16:30入馆)
闭馆日:周一(如遇节假日顺延)、元旦放假期间
長濱城歷史博物館
在這座城郭以及長濱城市裡,處處能找到戰國梟雄豐臣秀吉(1537-1598)的影子。豐臣秀吉建立了這座城市,並為其取名「長濱」。1575年,豐臣秀吉在這裡建造了他的第一座居城,如今的博物館就是仿照了城郭的建築風格。博物館為五層建築,其中二、三樓主要介紹長濱的歷史和曾經統治周邊地區的武將。
館內展出長濱在戰國時代(16世紀)的歷史文物,包括盔甲、地圖,還有描繪了著名戰役的折疊屏風,比如1583年距離博物館以北僅15公里的賤岳之戰。博物館有英文、韓文、中文的語音導覽,遊客還可以透過平板電腦觀賞博物館的50多件藏品。
博物館內有一間茶室,遊客可以一邊欣賞美景,一邊品嘗茶道師沏泡的茗茶,不過需要預約。旁邊的公園內有大約600棵櫻花樹,每年3月下旬至4月上旬櫻花紛飛,不少遊客前來欣賞。
開館時間:9:00~17:00(最晚16:30入館)
閉館日:週一(如遇節假日順延)、元旦放假期間
電話 | 0749-63-4611 |
住所 | 長浜市公園町10-10 |
営業時間 | 9:00~17:00(入館は16:30まで) |
料金 | 大人500円、小中学生200円 |
休館日 | 月曜日(祝日・振替休日の場合は翌平日) 年末年始(12月27日~1月2日) ※展示替等で臨時休館あり |
アクセス | JR北陸本線 長浜駅から徒歩7分 北陸自動車道 長浜ICから車で15分 |

長浜鉄道スクエア
現存する日本最古の駅舎やED70形交流電気機関車第1号機など、貴重な鉄道遺産を展示。HOゲージ走行など子どもから大人まで楽しめる。令和2年に日本遺産に認定
Nagahama Railway Museum
The Nagahama Railway Museum has both Japan’s oldest extant station building and a pair of decommissioned locomotives that visitors can climb aboard and explore. Its exhibits tell the story of early Japanese train travel and Nagahama’s role as a nexus for transport and commerce.
The museum’s entrance is a brick-accented station building that was completed in 1882. From 1884 to 1899, it served as the southern terminal for a line that connected Lake Biwa to the Sea of Japan. The late nineteenth-century structure still retains its period charm with antique furnishings, a replica ticket booth, and life-sized figures depicting station staff and travelers in contemporary clothing. Modern trains still rumble past on the adjacent JR Hokuriku Main Line, contributing to the ambience.
Two additional buildings behind the old station complete the Nagahama Railway Museum. The first is a large exhibit hall with dioramas and illustrations showing the development of rail travel in Nagahama, including a miniature train loop modeled on the present-day city. A multilingual audio guide is available for those who wish to further explore the historical and technological roots of Japan’s railways.
The museum’s final building houses two locomotives: a black D51 steam engine built in 1942 and a red ED70 electric locomotive from 1957. Visitors can climb inside the conductors’ cabins to examine the controls or peek into the coal firebox. They can also go up to the second-floor observation deck for a bird’s-eye view of the locomotives.
나가하마 철도 스퀘어
나가하마 철도 스퀘어에는 일본에서 현존하는 가장 오래된 역사와 실제로 탑승하여 견학할 수 있는 폐차된 기관차가 있습니다. 초기 일본의 철도 여행과 수송, 상업의 연결 지점인 나가하마의 역할을 다루는 전시도 있습니다.
박물관 입구는 1882년에 완성한 붉은 벽돌의 역사입니다. 이 건물은 1884년부터 1899년까지 비와코 호수와 동해를 잇는 노선의 남쪽 종착역으로서 기능을 했습니다. 19세기 후반에 세워진 역사에는 오래된 생활용품, 매표소 재현, 당시의 복장을 한 역무원과 여행자를 등신대 인형으로 만들어 당시의 매력을 현대에 알리고 있습니다. 인접한 JR 호쿠리쿠 본선에서는 현대의 전철이 지금도 덜컹덜컹 달리며 분위기를 돋우어 줍니다.
구 역사 뒤에 있는 2개의 건물도 나가하마 철도 스퀘어 시설입니다. 바로 앞에 있는 건물은 큰 전시 홀이며, 현재의 나가하마 지역을 모티브로 한 미니어처 철도 모형을 비롯해, 나가하마 철도 여행의 발전을 보여주는 디오라마와 일러스트가 전시되어 있습니다. 일본 철도의 역사적, 기술적 배경에 대해 더 깊이 탐구하고 싶으신 분들을 위해, 다언어 음성 가이드도 마련되어 있습니다.
가장 안쪽 건물에는 1942년에 제조된 검은 D51증기기관차와 1957년에 제조된 빨간 ED70 전기기관차 2대가 전시되어 있습니다. 차장실에 들어가 제어장치를 관찰하거나, 석탄을 넣는 화실도 엿볼 수 있습니다. 또한, 2층 데크에 올라가면 기관차를 위에서 바라볼 수 있습니다.
长浜铁道广场
长浜铁道广场上有一座日本现存最古老的车站建筑,同时还陈列了两节可登车参观的退役机车(火车头)。在这里可以直观地了解到日本早期火车旅行,以及长浜作为交通和商业枢纽的重要地位。
广场入口是一座于1882年建成的砖砌车站建筑,从1884年至1899年,这里一直是连接琵琶湖和日本海的铁路线的南端终点站。这座19世纪晚期的建筑至今仍保留着当时的风貌,里面陈列着古董家具、仿造的售票亭,以及身着当时服装的车站工作人员和旅客的等身人像。邻近的JR北陆本线上时有现代列车隆隆驶过,更为这里增添了时空交错的氛围。
旧车站后面有两座加建的建筑。一座是长浜铁道文化馆,馆内展示了长浜铁路交通发展的立体实景模型和插图,其中包括一个以目前城市为原型的微型环状铁路。馆内提供多语种语音导览,以便参观者进一步了解日本铁路的历史和技术渊源。
另一座建筑是北陆线电化纪念馆,馆里有两节机车,分别是1942年制造的黑色D51蒸汽机车和1957年制造的红色ED70电力机车。来访者可以进入驾驶室近距离参观控制装置或燃煤箱,也可以登上纪念馆二楼的观景台俯瞰机车。
开馆时间:9:30~17:00(最晚16:30入馆)
闭馆日:12月29日~1月3日
長濱鐵道廣場
長濱鐵道廣場上有一座日本現存最古老的車站建築,還陳列了兩節可以登車參觀的退役機關車(火車頭)。在這裡,可以直觀地了解到日本早期火車旅行的模樣,以及長濱作為交通和商業樞紐的重要性。
廣場入口是一座於1882年建成的磚砌車站建築,從1884年至1899年一直是連接琵琶湖和日本海的鐵路線的南端終點站。這座19世紀晚期的建築至今仍保留著當時的風貌,裡面陳列著古董家具、仿造的售票亭,以及身著當時服裝的車站工作人員和旅客的等身人像。鄰近的JR北陸本線上時不時有現代列車駛過,車聲隆隆,新舊對照,也為這裡增添了時空交錯的氛圍。
舊車站後面有兩座加建的建築。一座是長濱鐵道文化館,裡頭有長濱鐵路交通發展的立體實景模型和插畫,其中包括一條以目前城市為原型的微型環狀鐵路。館內提供不同語種的語音導覽,便於遊客進一步瞭解日本鐵路的歷史和技術淵源。
另一座建築是北陸線電化紀念館,館裡陣列著兩節機車,分別是1942年製造的黑色D51蒸汽機車和1957年製造的紅色ED70電力機車。遊客可以進入駕駛室近距離參觀控制裝置或燃煤箱,也可以登上紀念館二樓的觀景台俯瞰機車。
開館時間:9:30~17:00(最晚16:30入館)
閉館日:12月29日~1月3日
電話 | 0749-63-4091 |
住所 | 長浜市北船町1-41 |
営業時間 | 9:30~17:00(入館は16:30まで) |
料金 | 大人500円、小中学生200円 |
休館日 | 年末年始(12月29日~1月3日) |
アクセス | JR北陸本線 長浜駅から徒歩3分 北陸自動車道 長浜ICから車で15分 |

慶雲館
(2025年1月10日~3月10日長浜盆梅展)
明治天皇の休憩所として建てられた迎賓館。国の名勝に指定される日本庭園も散策できる。盆梅展などの季節の企画展も魅力。(当パスポートで企画展も入場可)
Keiunkan Historic Guesthouse & Garden
Keiunkan, located about five minutes’ walk south of Nagahama Station, is a guesthouse with a Japanese garden designed by one of Japan’s preeminent landscape architects. The guesthouse was built to host Emperor Meiji (1852–1912) and his wife, Empress Shōken (1849–1914), who stopped briefly in Nagahama in 1887. A pair of armchairs upholstered in white cloth, on which the emperor and empress sat during their visit, is preserved in an upper room.
Keiunkan was constructed in just under four months and is said to have been completed on the morning of the emperor’s arrival. Construction of the guesthouse was personally funded by Asami Matazō (1839–1900), a prominent Nagahama industrialist involved in textiles, transport, and banking.
The garden’s features include a dry pond, a teahouse, and a collection of distinctive stones and stone lanterns. The garden was created in 1912 by Ogawa Jihei VII (1860–1933), a landscape architect known for his work on several notable gardens, including the grounds at Heian Jingū Shrine in Kyoto.
Since 1952, Keiunkan has hosted an annual plum bonsai exhibition between early January and early March. Trees as old as 400 years feature in this exhibition, which attracts tens of thousands of visitors each year.
게이운칸
게이운칸은 일본을 대표하는 조원가가 설계한 일본정원이 있는 영빈관이며, 나가하마역에서 남쪽으로 도보 5분 정도의 거리에 위치합니다. 이 영빈관은 1887년에 나가하마에 들른 메이지 천황(1852~1912)과 그의 아내인 쇼켄 황태후(1849~1914)를 맞이하기 위해 세워졌습니다. 천황과 황후가 머무를 때 앉았던 흰 천으로 덮인 의자는 건물 2층 방에 보존되어 있습니다.
게이운칸은 불과 4개월 만에 건설되었는데, 천황이 들르는 날 아침에 완성되었다고 알려져 있습니다. 건설에는 섬유업, 수송업, 은행업을 경영한 나가하마의 이름난 사업가 아사미 마타조(1839~1900)가 사비를 투자했습니다.
정원은 1912년, 근대 일본정원의 선각자라 불리며, 교토의 헤이안 신궁 정원 등을 조성한 7대 조원가인 오가와 지헤(1860~1933)에 의해 만들어졌습니다. 약 6,000㎡의 광대한 부지 내에는 실제로 물은 없지만 돌로 연못처럼 꾸며 놓은 가레이케와 다실 외에도 높이 약 5m의 거대 등롱과 일본 최대 규모인 마쓰오 바쇼의 하이쿠(일본의 단시)가 새겨진 시비가 배치되어 있으며, 그 웅장한 디자인은 보는 사람을 압도하는 힘이 있습니다. 2006년에는 국가의 명승으로 지정되었습니다.
1952년부터는 매년 1월 초부터 3월 초에 걸쳐 게이운칸에서 분매전이 개최되고 있습니다. 수령 400년 이상의 매화 분재가 전시되는 등, 매년 수만 명의 관람객이 모이는 인기 전람회입니다.
历史悠久的迎宾馆——庆云馆
庆云馆位于长浜车站往南约步行5分钟处,是一座带有日本庭园的迎宾馆,由日本著名造园大师主理,现已被指定为国家名胜。这座迎宾馆是为接待明治天皇(1852-1912)及妻子美子皇后(1849-1914)而建。天皇夫妇曾于1887年在长浜短暂停留,来访时坐过的一对白色布艺扶手椅被保存在上层房间。
庆云馆的施工工期不到4个月,据说在天皇抵达的当天上午才刚刚竣工。该馆由富商浅见又藏(1839-1900)出资建设,他是长浜著名实业家,主要从事纺织、运输和银行业务。
庆云馆的庭园由著名的造园大师第七代小川治兵卫(1860-1933)创建于1912年,园内的枯池、茶室以及一系列独特的石头和石灯笼都别具匠心。第七代小川治兵卫是近代日本造园先驱,京都平安神宫等著名庭园都出自他的手笔。
自1952年以来,庆云馆在每年1月上旬至3月上旬都会举办长浜梅花盆景展[插入NO.018长浜梅花盆景展链接],其历史和规模都堪称日本第一。大约400岁的梅花古树也在展会上亮相,每年都会吸引数以万计的游人前来参观。
开馆时间:9:30~17:00(最晚16:30入馆)
闭馆日:12月上旬~1月上旬、3月中旬(每年闭馆日期均有不同)
※梅花盆景展期间(1月上旬~3月上旬)
开馆时间:9:00~17:00(最晚16:30入馆)
灯光夜展期间(1月下旬~2月下旬)
开馆时间:9:00~19:30闭馆(最晚19:00入馆)
歷史悠久的迎賓館——慶雲館
長濱車站往南約步行5分鐘,便是慶雲館。這是一座帶有日本庭園的迎賓館,由日本著名造園大師主理,現在已被指定為國家名勝。這座迎賓館是為接待明治天皇(1852-1912)及妻子美子皇后(1849-1914)而建,1887年,天皇夫婦曾在長濱短暫停留,當時坐過的一對白色布藝扶手椅子被保存在上層房間。
慶雲館只花了不到4個月的時間便興建完成,據說在天皇抵達的當天上午剛剛竣工。該館由長濱著名實業家——從事紡織、運輸和銀行業務的富商淺見又藏(1839-1900)出資建設。
慶雲館的庭園是著名的造園大師第七代小川治兵衛(1860-1933)於1912年修建的,園內的枯池、茶室以及一系列形狀獨特的石頭和石燈籠別具匠心。第七代小川治兵衛是近代日本造園的先驅,京都平安神宮等著名庭園都是他的作品。
1952年以來,每年1月上旬至3月上旬,慶雲館都會舉辦長濱梅花盆栽展[插入NO.018長濱梅花盆栽展連結],其歷史之悠久、規模之浩大,堪稱日本第一。大約400歲的梅花古樹也亮相展會,每年都會吸引數以萬計的遊客前來參觀。
開館時間:9:30~17:00(最晚16:30入館)
閉館日:12月上旬~1月上旬、3月中旬(每年閉館日期均有不同)
※梅花盆栽展期間(1月上旬~3月上旬)
開館時間:9:00~17:00(最晚16:30入館)
燈光夜展期間(1月下旬~2月下旬)
開館時間:9:00~19:30閉館(最晚19:00入館)
電話 | 0749-62-0740 |
住所 | 長浜市港町2-5 |
営業時間 | 9:30~17:00(入館は16:30まで) |
料金 | 大人300円(企画展は別途料金あり)、小中学生150円 |
休館日 | 12月2日~1月9日、3月中旬 |
アクセス | JR北陸本線 長浜駅から徒歩3分 北陸自動車道 長浜ICから車で15分 |

ヤンマーミュージアム
(事前Web予約優先)
見て・触れて・体験しながら学べるチャレンジ体験ミュージアム。本物のショベルカーの操縦体験等ヤンマーの製品や事業領域をイメージしたコンテンツを体験できる。
Yanmar Museum
The Yanmar Museum’s high-tech, game-based exhibits are a hit with children and parents. Each of the arcade-like challenges, which range from operating a backhoe to using body movement to power the pistons of an engine, is based around the benefits of ecology, innovation, and modern technology. Each visitor is issued a personal “Yanmar card” that tracks their progress as they earn points by completing the challenges, and each player’s point total is displayed on a huge video screen alongside those of the top scorers.
The Yanmar Museum was created by Yanmar, a machinery company founded in 1912 by an inventor and engineer named Yamaoka Magokichi (1888–1962). Yamaoka was born in Minami Tominaga, a village that is now part of Nagahama. Yamaoka developed the world’s first compact diesel engine, a technology that Yanmar has implemented in construction and agricultural machinery, ships, and electrical generators. The Yanmar Museum’s interactive exhibits (which include virtual farming, wake-surfing, a digital fishery, and a “sustainable energy” climbing wall) reflect the company’s three core themes of “land,” “sea,” and “city.”
The museum’s attached restaurant, Premium Marche Biwako, offers a menu of dishes made with sustainably farmed rice. The second floor has more traditional museum exhibits that introduce the history of the company.
얀마 뮤지엄
얀마 뮤지엄은 어린이들이 보고, 만지고, 체험하면서 배울 수 있는 챌린지 체험 뮤지엄입니다. 프로젝션 매핑 시어터 및 엔진의 구조에 대해 몸을 사용하여 즐겁게 배울 수 있는 존, 화면을 사용한 농업 및 어업 체험, 실제 굴착기로 조종 체험 등, 최신 과학기술을 사용한 10가지 이상의 콘텐츠를 게임처럼 즐길 수 있습니다. 입장하신 분께는 ‘얀마 카드’가 발급됩니다. 이 카드는 챌린지를 완료하면 포인트가 쌓이며, 각 플레이어의 합계 포인트는 상위 득점자와 함께 거대한 비디오 화면에 표시됩니다.
얀마 뮤지엄은 얀마 창업 100주년을 기념해 만들어졌습니다. 얀마는 나가하마에서 탄생한 발명가 겸 엔지니어인 야마오카 마고키치(1888~1962)가 설립한 기계 제조 회사입니다. 그는 세계 최초 소형 디젤 엔진을 개발했으며, 얀마는 그 기술을 건설 기계와 농업 기계, 선박, 발전기 등에 응용했습니다. 뮤지엄의 체험형 콘텐츠(버추얼 농업, 웨이크서핑, 디지털 낚시, 지속 가능 에너지 클라이밍월 등)는 ‘대지’, ‘바다’, ‘도시’라는 얀마의 3가지 핵심 테마를 반영하고 있습니다.
박물관 내 병설 레스토랑 ‘프리미엄 마르셰 비와코’에서는 지속 가능한 방법으로 재배된 쌀을 중심으로 한 요리를 제공하고 있습니다. 2층에는 얀마의 역사를 소개하는 전시가 있습니다.
洋马博物馆(YANMAR MUSEUM)
洋马博物馆的高科技游戏展品,深受儿童和家长的喜爱。从操作挖掘机,到靠人体运动为发动机的活塞提供动力,每项游戏都与生态、创新和现代技术密不可分。每位来访者都会获得一张自己的“洋马卡”,用来记录挑战后的积分。一块巨大的屏幕会显示每位玩家的总积分和得分最高的几位玩家。
1912年,山冈孙吉(1888-1962)创立了洋马(YANMAR)机械公司,在公司成立100周年之际,洋马博物馆正式揭牌开馆。山冈孙吉是一名发明家兼工程师,出生于现隶属长浜市的南富永村。在他研发了世界上第一台小型柴油发动机后,洋马公司将这项技术应用在了建筑和农业机械、船舶,以及发电机上。洋马博物馆的互动展品(“耕吧,加油!”“尾波冲浪比赛”“我的鱼我的海”和“可持续能源攀岩”等),正是反映了洋马公司的三大核心主题:陆地、海洋和城市。
博物馆的附属餐厅Premium Marché BIWAKO提供用可持续方法种植的大米制作的美食。二楼为传统博物馆展区,主要介绍公司历史。
开馆时间:10:00~17:30(最晚17:00入馆)
闭馆日:周一(如遇节假日顺延)、元旦放假期间
洋馬博物館(YANMAR MUSEUM)
洋馬博物館的高科技遊戲展品寓教於樂,很受小孩子和家長的喜愛。從操作怪手,到利用運動為活塞引擎提供動力,所有遊戲都包含生態、創新和現代科技元素。進館後,每位遊客都會獲得一張「洋馬卡」,可以在上面記錄完成挑戰獲得的積分。館內有一塊巨大的螢幕,上面會顯示每位玩家的總積分和得分最高的幾位玩家。
洋馬(YANMAR)機械公司由山岡孫吉(1888-1962)在1912年創立。洋馬博物館則誕生於公司成立100週年之際。山岡孫吉出生於現在隸屬於長濱市的南富永村,是一名發明家兼工程師。他研發出世界上第一台小型柴油引擎,洋馬公司將這項技術應用在了建築和農業機械、船舶,以及發電機上。洋馬博物館的幾個互動展出(「耕吧,加油!」、「快艇衝浪比賽」、「我的魚我的海」和「永續能源攀岩」等),正是反映了公司的三大核心主題:陸地、海洋和城市。
博物館的附屬餐廳Premium Marché BIWAKO提供永方法種植的大米製作的美食。二樓為傳統博物館展區,主要介紹公司歷史。
開館時間:10:00~17:30(最晚17:00入館)
閉館日:週一(如遇節假日順延)、元旦放假期間
電話 | 0749-62-8887 |
住所 | 長浜市三和町6-50 |
営業時間 | 10:00~17:30(入館受付9:45~16:30) |
料金 | 大人1,000円(休日・夏休み期間1,200円)、小中学生600円(休日・夏休み期間700円) |
休館日 | 月曜日(祝日・振替休日の場合は翌平日)、年末年始 |
アクセス | JR北陸本線 長浜駅から徒歩10分 北陸自動車道 長浜ICから車で10分 長浜駅西口から無料シャトルバスの運行あり(土日祝のみ) |

海洋堂フィギュアミュージアム黒壁
(パスポート入館者は入館者プレゼントはつきません)
世代を越えて家族で楽しめる「海洋堂」のフィギュア専門博物館!恐竜・動物のジオラマや等身大の人気アニメのキャラクター等を展示。企画展や体験も充実!
Kaiyodo Figure Museum
Godzilla, Ultraman, and other superstars of Japanese pop culture await at the Kaiyodo Figure Museum, a treasure house of collectible figurines and action figures from Kaiyodo, one of the industry’s leading manufacturers.
Thousands of figures, ranging in size from the tiny to the towering, fill this two-story exhibition space. Many of the shelves and cases display popular anime and manga characters, but Kaiyodo’s artisans can replicate just about anything in molded plastic, from animals and airplanes to dinosaurs or Buddhist deities. The museum’s five permanent exhibition rooms are supplemented by additional spaces for temporary exhibits, such as the diorama gallery, where museum staff exhibit handmade dioramas recreating famous scenes from popular movies, video games, and TV shows.
Kaiyodo began in 1964 as a one-room plastic model shop in Osaka. The company’s most devoted fans know the sculptors who design its figures by name, and the museum has sections showcasing each creator’s top hits.
On weekends and holidays, visitors can create and paint small dioramas of their own. For those who prefer more ready-made souvenirs, there are also rows of capsule-toy vending machines and a gift shop.
가이요도 피겨 뮤지엄
가이요도 피겨 뮤지엄은 업계를 선도하는 제조사인 가이요도의 피겨를 한 자리에서 만날 수 있는 세계 최초 피겨 전문 미술관입니다. 고질라나 울트라맨 등, 일본이 자랑하는 대중문화의 슈퍼스타들이 관람객을 기다리고 있습니다.
작은 모델부터 우뚝 솟은 거대한 모델까지, 창업 당시부터 40년 이상에 걸쳐 제작된 4,000점이 넘는 작품들이 2층으로 된 뮤지엄의 전시 공간을 가득 채우고 있습니다. 선반과 케이스에는 애니메이션과 만화의 인기 캐릭터 피겨가 한 면을 장식하고 있습니다. 가이요도의 장인들 손에서 동물부터 비행기, 공룡, 불교의 신들까지 성형 플라스틱으로 거의 모든 것이 멋지게 재현되어, 그 리얼함과 박력, 높은 퀄리티에 압도됩니다. 박물관은 5개의 상설 전시실 외에도 박물관 직원이 직접 인기 영화나 게임, 텔레비전 방송의 유명한 장면을 재현해 만든 디오라마를 전시하는 디오라마 갤러리 등, 정기적으로 바뀌는 기획전 공간이 있습니다.
가이요도는 1964년에 오사카의 작은 모형 판매점으로 시작되었습니다. 가이요도의 열렬한 팬들 사이에서는 피겨를 디자인한 원형사의 이름도 유명하며, 박물관에는 각 원형사의 인기 피겨를 소개하는 코너도 있습니다.
주말과 휴일에는 작은 디오라마를 제작하거나, 피겨를 도장하는 워크숍도 개최되고 있습니다. 기념품으로 기성품 구매를 원하시는 분들을 위해 캡슐토이 자판기와 선물가게도 준비되어 있습니다.
海洋堂手办博物馆黑壁
这里是海洋堂可收藏手办和可动手办的宝库。哥斯拉、奥特曼和其他日本流行文化的超级IP巨星们,都在海洋堂手办博物馆黑壁等待着您的光临!
海洋堂是手办模型业内领先的制造商之一,在这个两层楼的展览空间里,摆满了大小不一、数以千计的手办。展架和展柜中很多都是炙手可热的动漫人物,但其实海洋堂的工匠们可以用模塑塑料再现任何东西——从动物到飞机,甚至恐龙或佛教神灵。除了5个常设展厅,博物馆还有一些临时的特展空间,比如“立体实景模型展”,专门展示工作人员手工制作的立体实景模型,这些模型再现了热门电影、视频游戏和电视节目中的名场面。
海洋堂于1964年在大阪开业,最初它是一家只有一间屋子的塑料模型店。数十年来,海洋堂手办设计师的名字都深深印刻在最忠实的粉丝心中。博物馆为每位设计师的代表作都专门开辟了展区。
在周末和节假日,来访者可以自己制作小型实景模型并为其上色,如喜欢现成纪念品,则可以光顾馆内的礼品店和成排的扭蛋机。
开馆时间:10:00~17:00(最晚16:30入馆)
闭馆日:不定
※详情请参阅官方网站https://www.ryuyukan.net/kurokabeinformation
海洋堂手辦博物館黑壁
這裡是海洋堂可收藏手辦和可動手辦模型的寶庫。哥吉拉、超人力霸王和其他日本流行文化的超級巨星們,都在海洋堂手辦博物館黑壁等待著您的光臨!
海洋堂是手辦模型業內領先的製造商之一,在這個兩層樓的展覽空間裡,擺滿了大小不一、數以千計的手辦模型,很多都是炙手可熱的動漫人物。但其實海洋堂的工匠們可以用模塑塑膠,做出從動物到飛機、恐龍甚至佛教神祇的任何東西。除了5個常設展廳,博物館還有一些臨時的特展空間,比如「立體實景模型展」,專門展示由工作人員手工製作的立體實景模型,這些模型再現了電影、遊戲和電視節目中的名場面。
1964年,海洋堂在大阪成立,當時它是一家只有一個房間的塑膠模型店。幾十年來,海洋堂手辦設計師的名字深深刻在了最忠實的粉絲心中,博物館為每位設計師的代表作都專門開闢了展區。
每逢週末和節假日,遊客可以在這裡自己製作小型實景模型並為其上色,也可以光顧館內的禮品店和成排的扭蛋機,裡面有現成的手辦和公仔。
開館時間:10:00~17:00(最晚16:30入館)
閉館日:不定
※詳情請參閱官方網站https://www.ryuyukan.net/kurokabeinformation
電話 | 0749-68-1680 |
住所 | 長浜市元浜町13-31 |
営業時間 | 10:00~17:00(入館は16:30まで) |
料金 | 大人1,000円、小中学生500円 |
休館日 | 不定休 |
アクセス | JR北陸本線 長浜駅から徒歩5分 北陸自動車道 長浜ICから車で10分 |

長浜曳山博物館
ユネスコ無形文化遺産「長浜曳山祭」の博物館。伝統工芸の技を結集した、豪華な曳山(本物)を常時展示。その舞台で演じられる子ども歌舞伎を映像で楽しめる。
Nagahama Hikiyama Museum
The Nagahama Hikiyama Festival takes place each April, but the festival’s elaborately decorated floats are displayed year-round at this centrally located museum.
Hikiyama are mobile stages, each between 6 and 9 meters tall and weighing between 5 and 6 metric tons. During the festival, teams of around 40 people pull the hikiyama to different locations throughout the city. At each stop, child actors who ride inside the hikiyama emerge to perform Kabuki plays accompanied by musicians hidden behind the stage.
Two or more hikiyama are always on display at the museum. The stages have been nicknamed “mobile art museums” for their ornate decorations, which include crimson lacquer, gold leaf, intricate carvings, and detailed metalwork. Guests accompanied by a certified regional interpreter guide have the rare chance to step into the glass-walled bay for an up-close inspection.
The museum also has displays that introduce the history of the festival, which has been held in its current form since the eighteenth century. Near the entrance is a replica of a hikiyama stage, atop which visitors can imagine themselves as performers. Video recordings of past Kabuki performances are screened on the second floor, where there are also pictures of the priceless embroidered curtains that hang on the back of each hikiyama.
나가하마 히키야마 박물관
히키야마 박물관은 ‘나가하마 히키야마 축제’를 소개하는 박물관으로 2000년에 개관했습니다. 나가하마 히키야마 축제는 매년 4월에 개최되고 있으며, 지역 중심부에 위치한 이 박물관에서는 정교하게 장식된 히키야마를 1년 내내 볼 수 있습니다.
히키야마는 무대가 있는 이동식 수레를 말하며, 각 히키야마는 높이 약 6~9m, 무게는 5~6톤을 자랑합니다. 축제 기간 중 약 40명의 사람들이 히키야마를 끌고 거리를 순회합니다. 각 정차지에서는 히키야마를 타고 있는 어린이 연기자가 무대에 등장하며, 무대 뒤쪽에 숨어 있는 오하야시타이(피리나 태고를 연주하는 어린이들)와 함께 가부키(일본 전통 연극)를 선보입니다.
박물관에는 상시 두 대 이상의 히키야마가 전시되어 있습니다. 히키야마는 주홍색 옻칠이나 금박, 복잡한 조각 및 섬세한 금속 세공과 같은 화려한 장식을 지니기 때문에 ‘움직이는 미술관’이라는 애칭이 붙여졌습니다.
박물관에서는 18세기부터 현재의 모습까지 개최되고 있는 나가하마 히키야마 축제의 역사도 소개하고 있습니다. 입구 근처에는 히키야마 무대의 모형이 있어 무대 위에서 연기자의 기분을 느껴볼 수 있습니다. 2층에서는 과거의 어린이 가부키 공연 영상을 상영하며, 각 히키야마의 뒷부분에 달려 있는 자수가 새겨진 귀중한 막의 사진 패널도 전시되어 있습니다.
长浜市曳山博物
长浜曳山祭[插入NO.017长浜曳山祭链接]是日本三大山车庆典之一,被指定为国家重要非物质民俗文化财产,现已被联合国教科文组织(UNESCO)列为非物质文化遗产。庆典于每年4月举行,但位于市中心的曳山博物馆常年展出精致的曳山(花车)。
曳山就像一个移动舞台,每个高6~9米、重5~6吨。节日期间,大约40人的曳山队伍巡游在市内大街小巷。每停一地,曳山上的儿童演员就会表演歌舞伎剧目,乐师们则隐藏在舞台后面为他们伴奏。
博物馆里全年展出两座或更多的曳山。这些“舞台”装饰着朱漆、金箔、复杂的雕刻和精细的金属配件,因华丽绚烂而被称为“移动美术馆”。来访者可以在专业地区翻译员(仅限英语)的陪同下,走进用玻璃墙隔断的内部近距离参观,这种机会非常难得。
博物馆还介绍了长浜曳山祭的历史,此庆典的举办形式自18世纪至今从未改变。入口附近有一个曳山舞台的复制品,参观者可以亲自登上舞台,体验一下表演者的感受。二楼放映着过去歌舞伎表演的录像,还有悬挂在曳山背后珍贵的刺绣幕布(见送幕)的图片。
开馆时间:9:00~17:00(最晚16:30入馆)
闭馆日:周一(如遇节假日顺延)、元旦放假期间(12月29日~1月3日)
長濱市曳山博物館
被指定為國家重要無形民俗文化財產的長濱曳山祭[插入NO.017長濱曳山祭連結]是日本三大山車慶典之一,現已被聯合國教科文組織(UNESCO)列為無形文化財產。慶典於每年4月舉行,不過,這個位於市中心的博物館內常年陳列著精心裝飾的曳山(花車)。
每個高6至9公尺、重5至6公噸的曳山就像一個移動舞台。節日期間,大約40人的曳山隊伍巡遊在市內大街小巷,每停一地,曳山上的兒童演員就會表演歌舞伎劇碼,樂師們則隱藏在舞台後面為他們伴奏。
博物館裡全年展出兩座或更多的曳山。這些「舞台」裝飾著朱漆、金箔、複雜的雕刻和精細的金屬配件,因華麗絢爛而被稱為「移動美術館」。還有一個非常難得的機會是,遊客可以在專業地區翻譯的陪同下,走進用玻璃牆隔斷的內部近距離參觀,不過這項體驗僅限於英語翻譯。
長濱曳山祭的舉辦形式自18世紀至今從來沒有改變過,博物館內介紹了該慶典的歷史。入口附近有一個曳山舞台的複製品,遊客可以親自登上舞台,體驗一下表演者的感受。二樓放映著過去歌舞伎表演的影像,還有懸掛在曳山背後珍貴的刺繡幕布(見送幕)的圖片。
開館時間:9:00~17:00(最晚16:30入館)
閉館日:週一(如遇節假日順延)、元旦放假期間(12月29日~1月3日)
電話 | 0749-65-3300 |
住所 | 長浜市元浜町14-8 |
営業時間 | 9:00~17:00(入館は16:30まで) |
料金 | 大人600円、小中学生300円 |
休館日 | 月曜日(祝日・振替休日の場合は翌平日)、年末年始(12月29日~1月3日) |
アクセス | JR北陸本線 長浜駅から徒歩7分 北陸自動車道 長浜ICから車で10分 |

長浜別院 大通寺
真宗大谷派の別院・大通寺。本堂や大広間は、京都伏見城の遺構と伝わる重要文化財で、絢爛豪華な桃山文化を随所に感じられる。名勝庭園や襖絵なども見どころ。
Daitsūji Temple
Daitsūji is a 450-year-old Buddhist temple and repository of traditional art and architecture. Its impressive two-story gate and peaceful inner courtyard offer a quiet respite from the bustling shops along Ōtemon-dōri. But the highlight of the site is the art collection in the temple’s annex.
Daitsūji was founded in 1602 as a branch of Higashi Honganji Temple in Kyoto, and its main buildings date to the mid-seventeenth century. The main sanctuary was formerly a part of the palatial residence of the lord of Fushimi Castle, in what is now Kyoto. The section was relocated to the temple between 1652 and 1654 along with its expansive annex (ōhiroma), in which the castle lord had lived. The relocation was sponsored by Ii Naotaka (1590–1659), the daimyo of Hikone Castle and a close advisor to the shogun Tokugawa Hidetada (1579–1632). The Ii family maintained close ties to Daitsūji for centuries afterward.
Walking through the annex is like touring a private museum. The annex’s gilded sliding partitions bear paintings by celebrated seventeenth- and eighteenth-century artists. These include works by Kanō Sanraku (1559–1635) and Kanō Sansetsu (1589–1651), both of the famed Kanō school of painters, which later became the official school of the shogunate. One small room displays a standing screen with a stunning illustration of a tiger; another contains a palanquin used by Princess Sachiyo, a daughter of the last lord of the Ii family, Ii Naosuke (1815–1860).
다이쓰지 절
다이쓰지 절은 1602년에 교토의 히가시혼간지 절의 별원으로 창건된, 450년의 역사를 가진 불교 사원입니다. 주된 건물은 17세기 중반에 세워졌습니다. 본당이나 성주가 사용했다고 전해지는 오히로마(회합 등을 위한 아주 넓은 방)는 교토에 있던 후시미 성을, 쪽문(약의문)은 나가하마 성의 오테몬(정문)을 이축한 것입니다. 별관 이축은 1652년부터 1654년에 걸쳐 히코네 성의 성주이자 도쿠가와 히데타다 장군(1579~1632)의 측근이었던 이이 나오타카(1590~1659)가 후원했습니다. 이이 가문은 그 후 수 세기 동안 다이쓰지 절과 밀접한 관계를 유지했습니다.
다이쓰지 절 건조물의 대부분은 국가 또는 시의 중요문화재이며, 정원은 국가 명승으로 지정되어 있습니다. 현 지정문화재로는 남북조 시대(1336~1392)의 이름을 새긴 범종이 있습니다.
이곳은 전통적인 예술과 건축의 보고이며, 인상적인 2층 구조의 문과 차분한 정원은 오테몬 거리에 있는 번잡한 가게들과 분리되어 조용한 시간을 제공합니다. 하지만 이 사원의 가장 큰 볼거리는 뭐니 뭐니 해도 별관에 수장된 미술품 컬렉션입니다.
별관을 걷다 보면 마치 개인 미술관을 견학하는 듯한 느낌이 듭니다. 객실의 맹장지문에는 후에 막부의 전속 화가가 된 유명한 가노파의 가노 산라쿠(1559~1635)와 가노 산세쓰(1589~1651) 등, 17세기부터 18세기에 활약한 이름난 화가의 그림이 그려져 있습니다. 어떤 작은 방에는 멋진 호랑이의 모습이 그려진 병풍이 있으며, 또 다른 방에는 마지막 이이 번주, 이이 나오스케(1815~1860)의 딸인 사치요가 사용한 가마가 전시되어 있습니다.
长浜别院大通寺
长浜别院大通寺是一座拥有450年历史的佛教寺庙,也是传统艺术和建筑的宝库,其众多建筑均为国家指定重要文化财产,庭园则是国家指定名胜。不同于“大手门通”街道上熙熙攘攘的商店,别具一格的两层楼山门和宁静的内院令人感到安逸。但寺庙的亮点却在于各大殿阁内众多的艺术收藏品。
大通寺创建于1602年,是京都东本愿寺的别院,寺庙的主要建筑可追溯至17世纪中叶。本堂和大广间(大厅)原是伏见城(今属京都)的一部分,于1652年至1654年间搬迁到了这里。这次搬迁得到了彦根城大名(大领主)井伊直孝(1590-1659)的赞助,他是幕府将军德川秀忠(1579-1632)的亲信。此后数世纪,井伊家族一直与大通寺保持着密切的联系。
漫步各大殿阁,仿佛在参观一座私立博物馆。殿阁的金色障壁上装饰着17和18世纪著名艺术家的画作,其中包括狩野画派成员狩野山乐(1559-1635)和狩野山雪(1589-1651)的作品。狩野画派是日本绘画史上最具代表性的画派,从室町时代(1336-1573)中期到整个江户时代(1603-1867),一直为幕府御用。这里还能看到圆山应举(1733-1795)所绘、以中国“兰亭曲水流觞”为主题的障壁画。此外,一个小房间里陈列着一面立式屏风,画上的老虎呼之欲出,令人叹为观止。另一个房间里展示着井伊家族末代领主井伊直弼(1815-1860)的女儿砂千代使用过的轿子。
开放时间:10:00~16:00
关闭日:元旦放假期间及冬季部分日期
※详情请参阅官方网站
http://www.daitsuji.or.jp/daitsuji
長濱別院大通寺
有450年歷史的長濱別院大通寺是一座佛教寺廟,也是一大傳統藝術和建築的寶庫,其內許多建築都是國家指定重要文化財產,庭園則是國家指定名勝。不同於「大手門通」街上熙熙攘攘的商店,巍峨的兩層樓山門和寧靜的內院靜謐而美好。
大通寺創建於1602年,是京都東本願寺的別院,寺廟的主要建築可追溯到17世紀中葉。本堂和大廣間(大廳)原是伏見城(今屬京都)的一部分,於1652年至1654年間搬遷到了這裡。這次搬遷得到了彥根城大名(大領主)井伊直孝(1590-1659)的支持,他是幕府將軍德川秀忠(1579-1632)的親信。此後數百年,井伊家一直與大通寺保持著密切的聯繫。
更讓人印象深的,是寺廟各大殿閣內的藝術收藏品,信步漫遊,就宛如在參觀一座私立博物館。殿閣的金色障壁上裝飾著17和18世紀著名藝術家的畫作,其中包括著名的狩野畫派成員狩野山樂(1559-1635)和狩野山雪(1589-1651)的作品。狩野畫派是日本繪畫史上最具代表性的畫派,從室町時代(1336-1573)中期到整個江戶時代(1603-1867),一直為幕府御用。這裡還能看到圓山應舉(1733-1795)所繪、以中國「蘭亭曲水流觴」為主題的障壁畫。此外,一個小房間裡陳列著一面立式屏風,畫上的老虎躍然紙上,令人驚嘆。還有一個房間展示井伊家末代領主井伊直弼(1815-1860)的女兒砂千代使用過的轎子。
開放時間:10:00~16:00
關閉日:元旦放假期間及冬季部份日期
※詳情請參閱官方網站
http://www.daitsuji.or.jp/daitsuji
電話 | 0749-62-0054 |
住所 | 長浜市元浜町32-9 |
営業時間 | 10:00~16:00 |
料金 | 大人500円、中学生100円 ※小学生は無料 |
休館日 | 年末年始・冬季休業あり |
アクセス | JR北陸本線 長浜駅から徒歩10分 北陸自動車道 長浜ICから車で8分 |

広域
国友鉄砲ミュージアム
火縄銃専門ミュージアム。火縄銃の歴史や造られる過程が学べ、火縄銃を手にすることが出来る。国友鍛冶出身の江戸時代の科学者国友一貫斎の業績も紹介している。
Kunitomo Gun Museum
The Kunitomo Gun Museum is a place to explore Nagahama’s history as one of Japan’s earliest centers of firearms production. About 50 antique weapons are on display, most of which date to the late Edo period (1603–1867). The weapons in its collection range from practical battlefield muskets to ornately engraved showpieces.
Firearms were introduced to Japan from Europe in the mid-sixteenth century, and they soon played a pivotal role in warfare. Kunitomo, part of what is now the city of Nagahama, quickly established a reputation for its gunsmiths. By the seventeenth century, some 500 firearms manufacturers lived and worked in Kunitomo, and the area continued to supply government armories for the next 200 years.
A section of the museum is dedicated to the life and work of Kunitomo Ikkansai (1778–1840), a gunsmith and inventor who is sometimes called “the Da Vinci of the Edo period.” Ikkansai’s work extended beyond firearms to include projection mirrors and the first Japanese-made reflective telescope, which he used to observe the surfaces of the sun and moon. Some of Ikkansai’s astronomical drawings and inventions are on display at the museum.
구니토모 철포 뮤지엄
구니토모 총포 뮤지엄은 화승총 전문 박물관입니다. 나가하마의 구니토모는 일본 최초의 총기 제조 중심지 중 하나이며, 오다 노부나가, 도요토미 히데요시, 도쿠가와 이에야스와 같은 시대의 패자에게 보호를 받으며, 일본 최대의 총포 공업지로 번성했습니다. 관내에는 약 50점의 낡은 총포가 전시되어 있으며, 그 대부분은 에도 시대(1603~1867) 후기에 제조된 것입니다. 전시된 컬렉션은 전장에서 사용된 실용적인 머스킷 총부터 화려한 조각이 새겨진 예술 작품까지 다양합니다.
총포는 16세기 중반에 유럽에서 일본으로 건너와 곧 전쟁에서 아주 중요한 역할을 하는 존재였습니다. 현재 나가하마시의 일부가 된 구니토모는 총포 대장간 마을로서의 평판을 일찍이 확립했습니다. 17세기까지 최고 전성기에는 70여 곳의 대장간과 500명 이상의 장인들이 구니토모에 살면서 200년에 걸쳐 에도 막부에 무기를 계속 공급했습니다.
박물관의 일부에는 ‘에도 시대의 다빈치’로도 불리는 대장장이이자 발명가이기도 했던 구니토모 잇칸사이(1778~1840)의 일생과 작품이 소개되어 있습니다. 잇칸사이의 일은 총기뿐만 아니라 투영경, 태양과 달의 표면 관측에 사용했던 일본 최초의 반사식 망원경에까지 영향을 미쳤습니다. 잇칸사이가 그린 천체 그림과 발명도 몇 점 박물관에 전시되어 있습니다.
国友铁砲博物馆
长浜是日本最早的火器生产中心之一,而火枪专业博物馆——国友铁砲(枪械)博物馆,正是让游人探索这段历史的地方。馆内陈列着约50件古董武器,其中大部分产自江户时代(1603-1867)晚期。馆藏武器既有实战步枪,也有雕刻精美的艺术品。
火器于16世纪中叶从欧洲传入日本,并迅速在战争中发挥了关键作用。现隶属长浜市的国友地区很快就因枪械制造而声名鹊起,到17世纪为止,约有500名的枪械制造商在此生活和工作。之后200年里,该地区一直为政府提供枪械。
博物馆内有一部分空间专门用来展示国友一贯斋(1778-1840)的生平和作品,他是一位枪械制造师和发明家,有人甚至称他为“江户时代的达芬奇”。除了枪械以外,投影镜和日本第一台反射式望远镜也都出自他手,国友一贯斋曾用这台望远镜来观察太阳和月亮的表面。馆内还展出了一些他的天文图纸和部分其他发明。
开馆时间:9:00~17:00(最晚16:30入馆)
闭馆日:周一(如遇节假日顺延)、元旦放假期间(12月29日~1月3日)
國友鐵砲博物館
想了解日本槍械的製造史嗎?那麼就到長濱的國友鐵砲(槍械)博物館看看。長濱是日本最早的槍械生產中心之一,這座火槍專門博物館內陳列著約50件古董武器,其中大部分產自江戶時代(1603-1867)晚期,既有實戰步槍,也有雕刻精美的藝術品。
16世紀中葉,槍械製造工藝從歐洲傳入日本,迅速在戰爭中發揮了關鍵作用。隸屬於現在長濱市的國友很快就因槍械製造而聲名鵲起。到17世紀為止,大概有500名槍械製造商在國友生活和工作。之後200年裡,這裡一直為政府提供槍械。
博物館闢出一個空間專門展出國友一貫齋(1778-1840)的生平和作品,他是一位槍械製造師和發明家,有人甚至稱他為「江戶時代的達文西」。除了槍械以外,投影鏡和日本第一台反射望遠鏡也都出自他手,國友一貫齋曾用這台望遠鏡來觀察太陽和月亮的表面。館內也展出了一些他的天文圖和部分其他發明。
開館時間:9:00~17:00(最晚16:30入館)
閉館日:週一(如遇節假日順延)、元旦放假期間(12月29日~1月3日)
電話 | 0749-62-1250 |
住所 | 長浜市国友町534 |
営業時間 | 9:00~17:00 |
料金 | 大人350円 小中学生150円 |
休館日 | 月曜日(祝日・振替休日の場合は翌平日)、年末年始(12月28日~1月3日) |
アクセス | JR北陸本線 長浜駅からバスで15分 北陸自動車道 長浜ICから車で5分 |

浅井歴史民俗資料館
戦国大名・浅井三代の歴史や浅井三姉妹の波乱の人生を紹介した郷土学習館。浅井の伝統的なくらしや文化を学べる資料館も併設し、昔の暮らし体験(要予約)ができる。
Azai History and Folklore Museum
This folk museum in eastern Nagahama comprises a cluster of buildings centered on a garden and koi pond. Each structure has dioramas, models, and hands-on activities that introduce aspects of life during the Edo period (1603–1867).
A pair of traditional minka farmhouses add to the museum’s pastoral atmosphere. The older of the two farmhouses was originally constructed in 1804 and relocated to the museum in 1993. Its well-maintained interior includes period furnishings, tatami mat rooms, and an earthen-floored entrance and kitchen. Visitors who reserve in advance through a certified regional interpreter can try a range of traditional and agrarian activities, such as wearing a kimono or using an antique threshing machine.
The second traditional-style farmhouse on the grounds, built in 1993, showcases a household silk-making operation. The Azai district of Nagahama was known for its high-quality silk, and the displays in this farmhouse illustrate the sericulture process, from raising silkworms to spinning the cocoons into delicate thread. A mockup forge next door shows how Nagahama blacksmiths produced tools such as shovels and hoes for everyday use.
A larger, modern museum building next to the farmhouses features exhibits on the history of the ruling Azai family, who governed the area in the sixteenth century. Illustrated panels, personal effects, and life-sized dioramas tell of the family’s rise and fall. Special attention is paid to the three daughters of the last Azai lord, who survived the 1573 destruction of their family stronghold at Odani Castle.
아자이 역사민속자료관
이 민속자료관은 나가하마시의 동부에 있으며, 향토 학습관·이토히메관·대장간방·시치린칸 총 4개의 시설로 구성되어 있습니다. 각 건물은 정원과 잉어가 헤엄치는 연못 주위를 따라 있으며, 각각 디오라마, 모형, 체험 코너를 통해 에도 시대(1603~1867)의 생활 모습을 소개하고 있습니다.
‘이토히메관’과 ‘시치린칸’은 전통적인 농가형 민가이며, 자료관의 목가적인 분위기를 한층 더 높이고 있습니다. ‘시치린칸’은 본래 1804년에 건설된 민가이며, 1993년에 이곳에 이축되었습니다. 오래된 가구와 다다미 방, 토방 현관과 부엌 등, 내부는 손길이 구석구석 닿아있습니다. 시 인정 지역 통역 가이드를 통해 사전에 예약하면 기모노 체험이나 오래된 탈곡기 사용 등, 다양한 전통과 농업 체험이 가능합니다.
‘이토히메관’은 1993년에 세워진 농가 주택이며, 각 가정에서 행해진 양잠 작업의 모습을 소개하고 있습니다. 나가하마의 아자이 지역은 고품질의 실크 산지로 유명하며, 관내에서는 누에 사육부터 고치에서 섬세한 실을 뽑기까지의 과정을 전시하고 있습니다. 인접한 ‘대장간’에서는 나가하마의 대장장이가 삽이나 괭이 등의 일상에서 사용하는 도구를 어떻게 제조했는지를 전시하고 있습니다.
가옥 옆에 있는 근대식 큰 ‘향토 학습관’에는 16세기에 이 지역을 통치한 아자이 가문의 역사에 관한 전시가 있습니다. 일러스트가 들어간 패널, 소지품, 등신대 디오라마로 한 가문의 흥망을 소개합니다. 특히 1573년의 오다니 성이 무너질 때도 살아남은 마지막 성주 아자이의 3명의 딸들에게 초점이 맞춰져 있습니다.
浅井历史民俗资料馆
这座民俗资料馆位于长浜市东部,数栋建筑把庭园和鲤鱼池合围在中间。每栋建筑内都陈列着立体实景模型、模型,还设置了体验区,全面展示江户时代(1603-1867)的生活方式。
两栋传统农舍为资料馆增添了田园气息。较早的一栋“七轮馆”最初建于1804年,1993年搬迁到此地。屋内的老家具、榻榻米房间、泥土铺设的入口和厨房等设施都保存得十分完好。来访者可通过专业地区翻译员(仅限英语)提前预约,参加试穿和服等各类体验活动。/p>
第二栋传统农舍“丝姬之馆”建于1993年,主要介绍家庭制丝。长浜浅井地区以出产优质生丝而闻名,参观这处农舍,就能了解从养蚕到将蚕茧抽出精美丝线(缫丝)的全部过程。旁边等身大的“锻造部屋”则展示了长浜铁匠是如何制作铁锹和锄头等日常工具的。
农舍旁边有一座规模更大的现代化展馆“乡土学习馆”,馆内介绍了16世纪统治本地的浅井家族的历史。图文并茂的展板、个人物品和真人大小的立体实景模型,讲述了这个家族的兴衰史。其中特别值得关注的是最后一任浅井领主的三个女儿——著名的浅井三姐妹。1573年,她们在家族据点小谷城陷落时幸存下来,之后分别嫁给了战国枭雄丰臣秀吉(1537-1598),小浜藩藩主京极高次(1563-1609)和第二代德川幕府将军德川秀忠(1579-1632),成为了日本史上的传奇三姐妹。
开馆时间:9:00~17:00(最晚16:30入馆)
休馆日:周一(如遇节假日顺延)、元旦放假期间
淺井歷史民俗資料館
淺井民俗資料館位於長濱市東部,數棟建築把一座庭園和鯉魚池合圍在中間。館方以立體模型和各式各樣的體驗活動,向遊客展現江戶時代(1603-1867)的生活方式。
建築群中,2棟傳統農舍為資料館增添了田園氣息。其中,年代較早的「七輪館」建於1804年,1993年搬遷到此地。屋內的老家具、榻榻米房間、入口和廚房都保存得十分完好。遊客可透過專業地區翻譯(僅限英語)提前預約,參加穿著和服等各類體驗活動。
第二棟傳統農舍「絲姬之館」建於1993年,以家庭製絲為主題。長濱淺井地區因為產優質生絲而聞名遐邇,絲姬之館展出了從養蠶到將蠶繭抽出精美絲線(繅絲)的全部過程。相鄰的「鍛造部屋」則展示了長濱鐵匠是如何製作鐵鍬和鋤頭等日常工具的。
農舍旁邊有一座規模更大的現代化展館「鄉土學習館」,這裡介紹16世紀統治當地的淺井家歷史。展覽說明圖文並茂,還輔以老件和真人大小的模型講述這個家族的興衰史。在這裡還可以看到最後一任淺井領主3個女兒——著名的淺井三姐妹的故事。1573年,她們在家族據點小谷城陷落時倖存,之後分別嫁給了戰國梟雄豐臣秀吉(1537-1598),小濱藩藩主京極高次(1563-1609)和第二代德川幕府將軍德川秀忠(1579-1632),極具傳奇色彩。
開館時間:9:00~17:00(最晚16:30入館)
休館日:週一(如遇節假日順延)、元旦放假期間
電話 | 0749-74-0101 |
住所 | 長浜市大依町528 |
営業時間 | 9:00~17:00(入館は16:30まで) |
料金 | 大人350円 小中学生150円 |
休館日 | 月曜日(祝日の場合は開館)、祝日の翌日、年末年始(12月27日~1月5日) |
アクセス | JR北陸本線 長浜駅からバス+徒歩で45分 北陸自動車道 長浜ICから車で15分 小谷城SICから車で10分 |

五先賢の館
長浜で生まれた五人(小堀遠州、相応和尚、海北友松、片桐且元、小野湖山)ゆかりの伝承館として、人物紹介とまつわる茶道、華道、座禅の体験(要予約)ができる。
Gosenken Museum
This museum celebrates the accomplishments of the “five sages” (gosenken) who were born in Nagahama. The sages (a monk, a painter, a samurai, a tea master, and a poet) lived in different eras and were active in different fields, but they all made notable contributions to Japanese history and culture.
The museum’s displays include personal effects, such as a statue of the Buddhist deity Kannon owned by the samurai Katagiri Katsumoto, and other items, such as a set of white pilgrim’s garb (shiroshōzoku) worn by monks engaging in ascetic training. The accompanying panels are in Japanese, and travelers from overseas will most enjoy their visit if accompanied by a certified regional interpreter.
The five sages of Nagahama are:
- Sōō Kashō (831–918). A Buddhist monk known for his ascetic practices, including kaihōgyō, a grueling 1,000-day walking pilgrimage of Mt. Hiei.
- Kaihō Yūshō (1533–1615). A painter of the Kanō school who later established his own unique style. His work ranged from austere ink sketches to lavishly gilded landscapes.
- Katagiri Katsumoto (1556–1615). A samurai retainer of the daimyo Toyotomi Hideyoshi (1537–1598) and a celebrated warrior who distinguished himself at the Battle of Shizugatake in 1583.
- Kobori Enshū (1579–1647). A renowned tea master and designer of gardens who taught chadō (the “way of tea”) to shogun Tokugawa Iemitsu (1604–1651).
- Ono Kozan (1814–1910). A poet known for his works of classical Chinese verse who was personally recognized by Emperor Meiji (1852–1912).
5선현의 관
이 박물관은 나가하마에서 태어난 ‘5선현(5명의 선인)’의 업적을 기려 세워졌습니다. 선인들(승려, 화가, 무사, 다인, 시인)은 살았던 시대와 활약한 분야도 다양하지만, 그들은 모두 일본의 역사와 문화에 큰 공헌을 했습니다.
관내에는 무사 가타기리 가쓰모토가 소유했던 관음상 등의 소지품과 수행 승려가 입었던 순례용 흰 의상(소복) 등의 물품이 전시되어 있습니다. 전시 패널은 일본어로만 표기되어 있으며, 해외에서 오신 여행객은 나가하마시 지역 통역 안내사를 동반하면 더욱 알차게 즐길 수 있습니다(통역사는 영어만).
나가하마의 5선현은 아래의 다섯 인물입니다.
- 소오 가쇼(831~918) 히에이산의 고승. 히에이산을 1,000일간 계속 걷는 가혹한 수행을 뜻하는 천일회봉행을 포함한 고행을 달성한 것으로 알려진다.
- 가이호 유쇼(1533~1615) 가노파의 화가이며, 후에 독자적 화풍을 확립. 간소한 수묵화부터 금박을 사용한 호화로운 풍경화까지 그 작품은 다방면에 걸친다.
- 가타기리 가쓰모토(1556~1615) 도요토미 히데요시(1537~1598)의 가신이자 1583년의 시즈가타케 전투에서 두각을 드러낸 명장.
- 고보리 엔슈(1579~1647) 장군 도쿠가와 이에미쓰(1604~1651)에게 다도를 가르친 것으로 알려진 유명한 다인이자 조원 건축가이기도 했던 인물.
- 오노 고잔(1814~1910) 메이지 천황(1852~1912)에게 인정받은 중국의 고전 시 작품으로 알려진 시인.
五先贤之馆
这是一家为出生在长浜的五位贤人而建的纪念馆。“五贤”(僧侣、画家、武将、茶道大师和诗人)生活在不同的时代,活跃在不同的领域,但他们都为日本的历史和文化做出了卓著的贡献。
馆内的展品包括属于武将片桐且元供奉的观音像等个人物品,还有僧侣苦行时穿过的一套白衣(朝圣者穿的白色服装)等其他物品。展板的解说为日语,但如在专业地区翻译员(仅限英语)陪同下,海外来访者也可充分享受参观的乐趣。
长浜五贤分别是:
- 相应和尚(831-918)
一位以苦行而闻名的佛教僧侣,曾经用1000天徒步朝圣比叡山(即回峰行)。 - 海北友松(1533-1615)
狩野画派的画家,后来形成了自己独特的画风。其作品中,既有朴素的水墨画,也不乏饰有金箔的华丽风景画,风格多样。 - 片桐且元(1556-1615)
是武将,也是大名(大领主)丰臣秀吉(1537-1598)的家臣,在1583年的贱岳之战中崭露头角。 - 小堀远州(1579-1647)
知名的茶道大师和造园大师,曾向幕府将军德川家光(1604-1651)传授茶道。 - 小野湖山(1814-1910)
以创作中国古典诗词而闻名,是明治时代(1868-1912)三大汉诗人之一,也曾受到明治天皇(1852-1912)赏识。
开馆时间:9:00~17:00(最晚16:30入馆)
休馆日:周三、周四(如遇节假日顺延)、元旦放假期间
休馆日对事先预约的团体依旧开放
五先賢之館
此館為紀念出生在長濱的五位賢者而建。「五賢」(僧侶、畫家、武將、茶道大師和詩人)分別生活在不同時代、活躍在不同領域,但都為日本的歷史和文化做出了卓著的貢獻。
館內展出了屬於武將片桐且元供奉的觀音像等個人物品,還有僧侶苦行時穿過的一套白衣(朝聖者穿的白色服裝)等其他物品。展覽中的文字解說只有日文,但如在專業地區翻譯員(僅限英語)陪同下,海外遊客也可享受參觀的樂趣。
這五位長濱賢者分别是:
- 相應和尚(831-918)
一位以苦行而聞名的佛教僧侶,曾經用1000天徒步朝聖比叡山(即回峰行)。 - 海北友松(1533-1615)
狩野畫派畫家,後來形成了自己獨特的畫風。既可以畫樸素的水墨畫,也能創作飾有金箔的華麗風景畫,作品風格多樣。 - 片桐且元(1556-1615)
是武將,也是大名(大領主)豐臣秀吉(1537-1598)的家臣,在1583年的賤岳之戰中嶄露頭角。 - 小堀遠州(1579-1647)
知名的茶道大師和造園大師,曾向幕府將軍德川家光(1604-1651)傳授茶道。 - 小野湖山(1814-1910)
以創作中國古典詩詞而聞名,是明治時代(1868-1912)三大漢詩詩人之一,深受明治天皇(1852-1912)賞識。
開館時間:9:00~17:00(最晚16:30入館)
休館日:週三、週四(如遇節假日順延)、元旦放假期間
休館日對提前預約的團體依舊開放
電話 | 0749-74-0560 |
住所 | 長浜市北野町1386 |
営業時間 | 9:00~17:00(入館は16:30まで) |
料金 | 大人300円 小中学生150円 |
休館日 | 水・木曜日(祝日の場合は開館)、祝日の翌日、年末年始(12月27日~1月4日) |
アクセス | JR北陸本線 河毛駅からタクシーで10分 北陸自動車道 長浜ICから車で15分 小谷城SICから車で5分 |

小谷城戦国歴史資料館
日本100名城・小谷城跡のふもとにある歴史資料館。戦国時代に北近江を治めていた浅井氏三代の城跡からの出土品や絵図等を展示し、栄華と滅亡の軌跡を紹介。
Odani Castle Sengoku Historical Museum
Today, all that remains of Odani Castle is a series of hilltop earthworks that command sweeping views of Nagahama and Lake Biwa. Before hiking to the top, visitors can tour the museum at the base of the hill, which introduces the history of the fortress and the daimyo who fought to control it.
Odani Castle was the bastion of the Azai family, the samurai lords who governed this part of Ōmi Province in the sixteenth century. In 1570, the Azai were defeated in battle by a powerful rival, Oda Nobunaga (1534–1582), and they retreated to Odani Castle. The two sides clashed for three years, until Nobunaga’s vassal Toyotomi Hideyoshi (1537–1598) finally stormed the fortress and captured it.
The castle museum displays maps, diagrams, and dioramas, as well as descriptions (in Japanese) of members of the Azai family, who governed for three generations. The Azai had complicated ties to their enemies: Azai Nagamasa (1545–1573), the last Azai lord, was the brother-in-law of Nobunaga, his nemesis, and Nagamasa’s own daughter later married Hideyoshi.
The castle’s fortifications lay along two parallel mountain ridges that meet at a 495-meter peak. Hiking the full 5-kilometer circuit takes about two and a half hours.
오다니 성 전국역사자료관
이 자료관은 국가의 사적인 오다니 성터로 가는 길에 위치하며, 관내에는 오다니 성의 역사와 이 성을 지배하기 위해 싸웠던 다이묘(넓은 영지를 소유한 무사)들에 대해 소개하고 있습니다.
오다니 성은 16세기에 오미국(현 시가현)을 3대에 걸쳐 통치한 무사 아자이 가문의 본거지이며 일본 5대 산성 중 하나입니다. 1570년, 아자이 가문은 강력한 라이벌이었던 오다 노부나가(1534~1582)와의 전투에서 패배해 오다니 성에 농성했습니다. 그 후 3년에 걸쳐 두 사람은 싸웠으며, 마지막은 노부나가의 가신 도요토미 히데요시(1537~1598)에 의해 멸망했습니다.
아자이 가문은 적군과 복잡한 관계였습니다. 아자이 가문의 마지막 당주인 아자이 나가마사(1545~1573)는 라이벌 노부나가의 여동생 오이치노카타와 결혼해 노부나가의 매부가 되었고, 나가마사의 장녀 자차는 후에 히데요시와 결혼했습니다. 자료관에는 지도 및 도표, 디오라마와 아자이 가문의 해설(일본어)이 전시되어 있습니다. 현재 오다니 성터에는 산 위의 토루만이 남아 있으며, 그곳에서는 나가하마의 거리와 비와코 호수를 한눈에 바라볼 수 있습니다. 정상으로 가시기 전에 이 자료관에 들르시면 역사의 숨결을 가까이서 느낄 수 있을 것입니다.
성채는 자연의 지형을 이용해 동서쪽의 산 지붕을 따라 세워졌으며, 495m의 오다니야마 산 정상에서 합류합니다. 바깥 둘레는 5km이며 하이킹을 하면 약 2시간 반 정도 걸립니다.
小谷城战国历史资料馆
如今的小谷城遗址上只剩下山顶的一些土垒,从那里可以俯瞰长浜和琵琶湖的美景。在登顶之前,来访者可以先参观山脚下的资料馆,馆内介绍了小谷城的历史以及为占领城郭而战斗过的大名(大领主)。
小谷城是武将浅井家族的根据地,该家族在16世纪时统治着近江国(今滋贺县,“国”是日本古代行政区划,有别于“国家”)。1570年,浅井家族被强大的对手织田信长(1534-1582)击败,退守小谷城。双方对战了三年,最终织田信长的家臣丰臣秀吉(1537-1598)拿下了城郭。
资料馆内有地图、图表、立体实景模型的展示,此外还有对浅井家族三代统治者的介绍(日语)。浅井家族与敌人的关系错综复杂,最后一任领主浅井长政(1545-1573)是他的宿敌织田信长的妹夫,而浅井长政的女儿后来嫁给了丰臣秀吉。
城郭的防御工事沿两条平行的山脊而建,在495米高的山顶交汇,徒步全程5公里的环线大约需要2.5小时。
开馆时间:9:00~17:00(最晚16:30入馆)
休馆日:周二(如遇节假日顺延)、元旦放假期间(12月28日~1月4日)
小谷城戰國歷史資料館
如今的小谷城遺址上只剩下山頂的一些土壘,從那裡可以俯瞰長濱和琵琶湖的美景。在登頂之前,遊客可以先參觀山腳下的資料館,館內介紹了小谷城的歷史以及為佔領城郭而戰鬥過的大名(大領主)。
小谷城是武將淺井家的根據地,該家族在16世紀時統治著近江國(今滋賀縣,「國」是日本古代行政區劃,有別於「國家」)。1570年,淺井家被強大的對手織田信長(1534-1582)擊敗,退守小谷城。雙方對戰了3年,最終織田信長的家臣豐臣秀吉(1537-1598)攻入了城中。
資料館內展出地圖、圖表、立體模型,也有對淺井家三代統治者的介紹,以日文書寫。淺井家與敵人的關係錯綜複雜,最後一任領主淺井長政(1545-1573)是他的宿敵織田信長的妹夫,而淺井長政的女兒後來嫁給了豐臣秀吉。
城郭的防禦工事沿兩條平行的山脊而建,在495公尺高的山頂交匯,徒步全程5公里的環線大約需要2.5小時。
開館時間:9:00~17:00(最晚16:30入館)
休館日:週二(如遇節假日順延)、元旦放假期間(12月28日~1月4日)
電話 | 0749-78-2320 |
住所 | 長浜市小谷郡上町139 |
営業時間 | 9:00~17:00(入館は16:30まで) |
料金 | 大人350円 小中学生150円 |
休館日 | 火曜日(祝日の場合は翌日)、年末年始(12月28日~1月4日) |
アクセス | JR北陸本線 河毛駅からタクシーで5分 北陸自動車道 小谷城SICから車で3分 |

高月観音の里歴史民俗資料館
「観音の里」と呼ばれる湖北地方の歴史・文化を紹介する資料館。観音像をはじめとする仏像や神像等、多数の文化財を展示。国宝十一面観音で有名な渡岸寺観音堂の隣。
Takatsuki Kannon-no-Sato History and Folklore Museum
The Kohoku region north of Lake Biwa is known for its many statues of the Buddhist deity Kannon, the Bodhisattva of Compassion. This museum displays about 30 statues of Kannon, some of which are more than 1,000 years old. The statues have survived the centuries thanks to the efforts of local Buddhists, who hid or protected them from destruction during wars and natural disasters.
Kannon is a bodhisattva, a divine being who has achieved the penultimate level of Buddhahood, and she is believed to manifest in various forms. The many statues of Kannon in Kohoku came to be there as a result of the region’s location: Kohoku was at a confluence of different Buddhist sects that flowed in from the imperial capitals of Nara and Kyoto, from the Tendai monastery complex on Mt. Hiei, and from the Hokuriku region on the Sea of Japan. Each of these groups brought their own Buddhist statuary. Worship of Kannon became especially widespread beginning in the eighth century, and dozens of Kannon statues can still be found in the area.
Kannon worship in Kohoku began to decline in the fourteenth century, and many statues were relocated or simply shut inside abandoned temples. Later, in the sixteenth century, Kohoku was ravaged by repeated battles between warring samurai factions. During these tumultuous times, townspeople protected the statues from pillaging and destruction by hiding them in caves or burying them in fields and riverbeds. Many of the statues still bear visible signs of damage from this chapter of their history.
Several statues of Kannon remain enshrined in temples in and around Kohoku today, and visitors can obtain a map of their locations from the museum. The closest, Dōganji Temple, is just a few minutes away, and its statue of the eleven-headed manifestation of Kannon has been designated a National Treasure.
다카쓰키 관음마을 역사민속자료관
나가하마를 포함한 비와코 호수 북쪽에 있는 고호쿠 지역은 관음상(자비의 보살)이 많다고 해서 ‘관음마을’이라 불리고 있습니다. 이 자료관에는 약 30체의 불상이 전시되어 있으며, 그중에는 1,000년 이상 전의 것도 있습니다. 전쟁과 재해 발생 시에도 지역의 불교 신자들이 이 관음상들을 숨기거나, 보호해 온 덕분에 훼손되지 않고 수 세기에 걸쳐 보존되었습니다.
관음은 보살, 즉 부처 다음의 지위에 있으면서 깨달음을 목표로 하는 수행자이며, 다양한 모습으로 사람들 앞에 나타난다고 전해지고 있습니다. 고호쿠 지역은 나라나 교토, 히에이산의 천태종 사원, 동해에 면한 호쿠리쿠 지방으로부터 유입되는 다양한 불교 종파의 합류점에 위치하고 있었기 때문에 많은 관음상이 안치되었습니다. 이러한 관음상은 독자적인 불교조각상에 영향을 미쳤습니다. 관음신앙은 8세기 이후에 특히 번성했으며, 이 지역에서는 현재도 많은 관음상을 볼 수 있습니다.
하지만 고호쿠의 관음신앙은 14세기에 쇠퇴하기 시작해 많은 불상이 옮겨졌거나 폐사에 방치되기도 했습니다. 그 후 16세기가 되면서 반복되는 무사 간의 전투로 인해 마을은 황폐해졌지만 지역 사람들이 관음상을 땅속에 숨기거나, 논밭과 강바닥에 묻어 약탈과 파괴를 막았습니다. 이곳에 있는 대부분의 불상에는 이러한 역사 속에서 받은 상처의 흔적이 남아 있습니다.
현재도 고호쿠 지역과 그 주변의 사원에는 관음상이 모셔져 있으며, 자료관에는 각 사원을 실은 지도도 마련되어 있습니다. 박물관에서 가장 가까운 도간지 절 관음당에는 국보로 지정된 십일면 관세음보살상이 안치되어 있습니다.
게다가 이 자료관에는 현재의 나가하마시 다카쓰키초 출신의 유학자 아메노모리 호슈(1668~1755)에 관한 자료도 전시되어 있습니다. 호슈는 쓰시마번(현 나가사키현 쓰시마시)에 발탁되어 조선통신사의 외교관으로도 활약했습니다. 호슈가 주장한 ‘성신외교’(성의와 신의의 교류)의 개념은 현대의 국제 인식과 다문화 공생에도 통합니다. 그가 남긴 조선통신사에 관한 수많은 자료는 ‘아메노모리 호슈 관련 자료’로 중요문화재에 지정되었으며, 2017년에 유네스코 ‘세계의 기억’에 등록되었습니다.
高月观音之乡历史民俗资料馆
琵琶湖以北的湖北地区,以拥有数量众多的大慈大悲观世音菩萨像而闻名。高月观音之乡历史民俗资料馆展示了约30尊观音像,其中一些已存世1000多年。这些佛像能历经千百年留存至今,全靠当地佛教徒在战争时期和自然灾害中极尽所能地隐藏、保护了它们。
佛教中,观音是仅位居佛祖之下的菩萨,经常以各种形态显圣,进入8世纪后,观音崇拜尤为盛行,湖北地区至今仍可找到许多尊观音像。曾经,此地因特殊的地理位置而汇集了从古代首都平城京(今奈良)和平安京(今京都)、比叡山的天台宗寺院,以及日本海沿岸的北陆地区流入的不同佛教教派,因此也聚集了各教派供奉的各种佛像。
但到了14世纪,湖北的观音崇拜开始式微,许多雕像被迁移或遗留在废弃的寺庙里。16世纪时,武士派系之间战乱不断,战争使湖北饱受蹂躏。在动荡的时代,当地居民将雕像藏在土中或埋于田野与河底,以保护它们免遭掠夺和破坏。许多雕像上都留有这段历史带来的明显受损痕迹。
如今,湖北及其周边地区的寺院仍供奉观音像,来访者可以从资料馆获得这些寺院的位置地图。最近的渡岸寺距离资料馆仅几分钟路程,寺内的十一面观音像已被指定为国宝。
开馆时间:9:00~17:00(最晚16:30入馆)
闭馆日:周二(如遇节假日顺延)、元旦放假期间
高月觀音之鄉歷史民俗資料館
湖北地區位於琵琶湖以北,以為數眾多的大慈大悲觀世音菩薩像而出名。這座資料館展示了約30尊觀音像,其中一些已有超過千年歷史。它們能歷經成百上千年保存至今,歸功於當地佛教徒不遺餘力地在戰爭時期和自然災害中的隱藏和保護。
在佛教裡,觀音是僅位居佛祖之下的菩薩,經常以各種形態顯聖。進入8世紀之後,觀音崇拜變得十分盛行。湖北地區至今仍可找到許多尊觀音像,這與該地區特殊的地理位置有關:從曾經的首都平城京(今奈良)和平安京(今京都)到比叡山的天台宗寺院,再到日本海的北陸地區,各地流入的不同佛教教派交匯於此,帶來了各自供奉的不同佛像。
但到了14世紀,湖北的觀音崇拜開始式微,許多雕像被遷走或遺留在廢棄的寺廟裡。16世紀時,武士派系之間戰亂不斷,湖北地區飽受蹂躪。在動盪時代,當地居民將雕像藏在土中或埋於田裡與河底,希望能保護它們免遭掠奪和破壞。而正因如此,許多雕像都留有這段歷史帶來的明顯受損痕跡。
如今,湖北及其周邊地區的寺院仍供奉觀音像,資料館內有這些寺院的位置地圖,方便遊客探訪。距離最近的渡岸寺離資料館只有幾分鐘路程,寺內的十一面觀音像已被指定為國寶。
開館時間:9:00~17:00(最晚16:30入館)
閉館日:週二(如遇節假日順延)、元旦放假期間
電話 | 0749-85-2273 |
住所 | 長浜市高月町渡岸寺229 |
営業時間 | 9:00~17:00(入館は16:30まで) |
料金 | 大人350円 小中学生150円 |
休館日 | 火曜日、祝日の翌日、年末年始(12月29日~1月4日) |
アクセス | JR北陸本線 高月駅から徒歩10分 北陸自動車道 木之本ICから車で10分 小谷城SICから車で7分 |

北淡海・丸子船の館
琵琶湖の湖上輸送で活躍した丸子船をテーマに、西浅井町と人々の暮らしの関わりを学べる。現存する貴重な丸子船実船を展示。船体備品から生活用具まで資料等で紹介。
Lake Biwa Maruko-Bune Boat Museum
A 17-meter traditional wooden cargo ship is the central attraction of the Lake Biwa Maruko-bune Boat Museum, which pays tribute to the shipwrights and sailors who made Lake Biwa a vital commercial artery in the days before railways and automobiles.
Marukobune were long, shallow-draft ships with distinctive hulls that incorporated the two halves of a split cedar trunk. Over 1,000 marukobune sailed Lake Biwa during the Edo period (1603–1867), carrying goods such as clothing, tobacco, and medicine from Kyoto, as well as firewood, rice, and salt from the Sea of Japan. The museum’s carefully restored vessel, one of only two surviving marukobune, was part of this trade. Life-sized figures in period costume representing the family that might have owned and crewed the boat show what life was like on board during the Lake Biwa crossing.
The museum also features maps, models, and a detailed diorama of Edo-period Ōura Harbor, which was the home port for many marukobune. The Ōura Furusato Museum, located in the same building, is filled with a range of folk artifacts, from agricultural and nautical tools to an antique phonograph.
북담수호 마루코부네관
이 박물관은 비와코 호수의 호상 수송의 주역으로 활약한 마루코부네 범선을 테마로 당시의 조선공과 선원에게 경의를 표하고자 만들어졌습니다. 17m나 되는 전통 목조 화물선은 북담수호 마루코부네관의 가장 큰 볼거리입니다.
마루코부네는 통나무를 2개로 나누어 몸통 양쪽에 설치한 비와코 호수의 독자적 범선입니다. 예부터 비와코 호수는 동해 쪽의 호쿠리쿠 지방과 교토·오사카를 연결하는 중요한 교통길이었으며, 에도 시대(1603~1867)에는 1,000척 이상의 마루코부네 범선이 왕래했고, 교토에서는 의류와 담배, 약 등을, 동해 쪽에서는 땔감, 쌀, 소금을 수송했습니다. 이곳에 전시된 마루코부네 범선은 현존하는 2척 중 1척입니다. 옛 복장을 한 등신대 인형은 배를 소유한 가족을 본뜬 것이며, 배 위에서 생활하는 모습을 볼 수 있습니다.
관내에는 많은 마루코부네 범선의 모항이었던 에도 시대의 오우라 항구 지도와 모형, 정밀한 디오라마도 있습니다. 인접한 오우라 향토자료관에는 농기구나 선박공구부터 앤티크 축음기까지 다양한 향토 공예품이 전시되어 있습니다.
北淡海・丸子船之馆
北淡海・丸子船之馆的核心亮点,是一艘17米长的传统木制货船,它表达了人们对过去在琵琶湖上辛勤劳作的船工和水手们的敬意。在铁路和汽车出现之前,正是他们将琵琶湖打造成了重要的商业大动脉。
丸子船是一种浅吃水型长船,船体非常独特,由柳杉树干的两半组成。江户时代(1603-1867),琵琶湖上曾航行着上千艘这样的丸子船,它们从京都运来服装、烟草和药品等货物,又从日本海运来盐、大米和木柴。这艘船经过精心修复,是目前仅存的两艘丸子船之一,也是当年水上贸易的一部分。船上真人大小的人偶身着当时的服装,再现了船主一家横渡琵琶湖时的船上生活。
该馆还展示了江户时代许多丸子船的母港——大浦港的地图、模型和详细立体实景模型。毗邻的大浦故乡资料馆位于同一场地内,里面陈列着从农具、水上航运工具到古董留声机等各种民间文物。
开馆时间:4月1日~10月31日,9:00~17:00;11月1日~3月31日,10:00~16:00
闭馆日:周二(如遇节假日顺延)、元旦放假期间
北淡海・丸子船之館
北淡海・丸子船之館的最大亮點,是一艘17公尺長的傳統木製貨船,它表達了人們對過去在琵琶湖上辛勤勞作的船工和水手們的敬意。在鐵路和汽車出現之前,是這些人把琵琶湖打造成了重要的商業樞紐。
丸子船是一種淺吃水型長船,船體非常獨特,由柳杉樹幹的兩半組成。江戶時代(1603-1867),琵琶湖上曾航行著數以千計的丸子船,它們從京都運來服裝、煙草和藥品等貨物,又從日本海運來木柴、大米和鹽,熙熙攘攘,好不熱鬧。博物館精心修復的這艘船,是目前僅存的兩艘丸子船之一,亦是當年水上貿易的一部分。船上身著當時服裝的真人大小的人偶,形象展現了船東一家橫渡琵琶湖時的船上生活。
該館還展出江戶時代許多丸子船的母港——大浦港的地圖、模型和詳細立體景模型。大浦故鄉資料館也位於同一場地內,裡面陳列著各種民間文物,包括農具、水上航運工具到古董留聲機。
開館時間:4月1日~10月31日,9:00~17:00;11月1日~3月31日,10:00~16:00
閉館日:週二(如遇節假日順延)、元旦放假期間
電話 | 0749-89-1130 |
住所 | 長浜市西浅井町大浦582 |
営業時間 | 【4/1~10/31】9:00~17:00 【11/1~3/31】10:00~16:00 |
料金 | 大人350円 小中学生150円 |
休館日 | 火曜日、祝日の翌日、年末年始(火曜日(祝日の場合は翌日)、 年末年始(12月27日~1月5日) |
アクセス | JR湖西線 永原駅から徒歩5分 北陸自動車道 木之本ICから車で15分 |

市街地
広域